Коли ти тільки починаєш вивчати англійську, в голові все просто: I am hungry, she is nice, we go to school. Ти спілкуєшся напряму, без зайвого. Але варто почати слухати фільми, треки, подкасти — або просто поспілкуватися з кимось — і ти раптом помічаєш, що в реальному житті всі постійно говорять не напряму, а передають, що хтось щось сказав. І ось тут ти стикаєшся з темою, яка називається indirect speech, вона ж reported speech. І так, це не просто суха граматика — це реальна навичка, без якої звучати англійською природно просто не вийде. Indirect speech — це спосіб передати чужі слова, але від себе. Не цитуючи дослівно, як у лапках, а переформульовуючи. Це працює так само, як і в українській: Він сказав: «Я зайнятий» → Він сказав, що він зайнятий. Саме так це працює і в англійській: She said: “I’m tired.” → She said (that) she was tired. Різниця очевидна: у непрямій мові зникають лапки, змінюється час, перебудовуються займенники. Чому? Бо тепер говориш не вона, а ти від її обличчя. Ось ще приклади, щоб відчути: “I will call you tomorrow,” John said → John said (that) he would call me the next day. “We are watching a movie,” they said → They said (that) they were watching a movie. “I can’t come,” she said → She said (that) she couldn’t come. І таких прикладів у реальному житті — море. Адже ми щодня когось цитуємо, переказуємо розмови, розповідаємо, що було. Навіть банальне: мама сказала, що купить хліб; він сказав, що не прийде; вчитель сказав, що тест завтра — це все reported speech. Бо 90% розмов — це не те, що ти сам придумав, а те, що почув, зрозумів, переказав. Це стосується і побутового спілкування, і школи, і навіть роботи. На уроках — щоб розповісти, що було на минулому занятті. На співбесіді — щоб пояснити, як клієнт поставив завдання. У переписці — щоб уточнити, хто що пообіцяв. Непряма мова — це буквально спосіб нормально розповідати, що відбувається навколо. І ось тут починається найцікавіше — граматика. Але не така, від якої хочеться зітхати, а логічна. Бо якщо ти кажеш, що хтось щось сказав у минулому — ти логічно зміщаєш усе на крок назад у часі. Приклад: “I’m happy” → She said she was happy. “We will win” → They said they would win. “I have done it” → He said he had done it. Це називається sequence of tenses — узгодження часів. Це не баг англійської, це її фіча. Бо мова ніби дає тобі можливість «перемотати назад» — мовляв, це вже сказано, і ти це переказуєш ніби згодом. Ось і все. Але не все так строго. Якщо ти говориш про щось, що досі актуальне, ти можеш і не змінювати час. Наприклад: “The Earth orbits the Sun.” → He said the Earth orbits the Sun. (Актуально і зараз). Те саме стосується фактів, розкладів, законів природи. Коротше кажучи: indirect speech / reported speech — це не щось складне. Це спосіб говорити по-людськи, коли ти передаєш, хто що сказав, запитав чи пообіцяв. Це жива мова, це як ми спілкуємось щодня, тільки англійською. Головне — не зубрити, а вловити суть: ти говориш за когось, отже, підлаштовуєш його фрази під свою ситуацію. І так, спочатку буде незвично, але згодом це стане природним, як “Hello” і “How are you”.