Прийменники — одна з найчастіших “пасток” для тих, хто вивчає іспанську. Вони короткі, прості на вигляд, але легко збивають з пантелику, особливо коли переклад із рідної мови здається очевидним. Нижче наведено найпоширеніші помилки та поради, як їх уникнути.
❌
1️⃣ Дослівний переклад з українськоїБагато студентів намагаються ставити “в”, “на”, “з” — як у рідній мові, але в іспанській це не працює.
- Я думаю про тебе → не “Pienso sobre ti”, а ✅ “Pienso en ti.”
- Говорю з другом → не “Hablo a mi amigo”, а ✅ “Hablo con mi amigo.”
💡
Запам’ятай: кожне дієслово “живе” зі своїм прийменником — вивчи їх як єдине ціле (
soñar con,
depender de,
enamorarse de).
❌
2️⃣ Плутанина між “por” і “para”Ці два прийменники особливо підступні — обидва перекладаються як “для”, “через”, “задля”.
- Trabajo por dinero (працюю через гроші — причина) ≠ Trabajo para ganar dinero (працюю, щоб заробити — мета).
💡
Порада: став собі запитання — “чому?” →
por, “навіщо?” →
para.
❌
3️⃣ Неправильне використання “en” і “a”В українській слово “в” універсальне, а в іспанській — ні.
- Estoy en la escuela — я в школі (перебуваю).
- Voy a la escuela — я йду до школи (рух).
💡
Розділи в голові: en — “де”,
a — “куди”.
❌
4️⃣ Пропуск прийменникаВ іспанській не можна “ковтати” прийменники, навіть якщо в українській їх немає.
- ❌ Dependo ti.
- ✅ Dependo de ti. — Я залежу від тебе.
❌
5️⃣ Надмірне використання “de”Іноді студенти ставлять
de майже всюди, де відчувають зв’язок. Але не все, що пов’язане, вимагає “з” або “від”.
- ❌ Casado de María.
- ✅ Casado con María. — Одружений з Марією.
💬
Головний лайфхак:Склади собі короткий список виразів із прийменниками, які часто повторюються:
pensar en,
hablar de,
soñar con,
enamorarse de,
depender de.
Повторюй їх щодня в контексті — і вже за кілька тижнів ти почнеш уживати правильні прийменники
автоматично, не задумуючись.