Про школу
Наша мета — не навантажувати студентів важкою граматикою, роблячи з них філологів, — ми навчаємо справжній, живій мові. Тій, яку ви почуєте у магазині, яка дозволить вам спілкуватися, заводити знайомства та чітко формулювати свої думки іноземною мовою.
відділ продаж
Займенникові прислівники в німецькій мові

01.10.2025
3 хвилин на читання

Займенникові прислівники в німецькій мові

Якщо ти тільки починаєш вивчати німецьку, то напевно вже стикався з довгими конструкціями на кшталт auf dem Tisch, mit dem Freund чи von dem Buch. Але німці не люблять зайвих слів — замість цих комбінацій вони часто використовують спеціальні короткі форми: darauf, damit, davon. Саме їх називають займенниковими прислівниками. На перший погляд вони можуть здатися дивними й навіть лякаючими, але насправді це зручний інструмент, який економить час і робить мовлення більш природним. У цій статті ми розберемо, як влаштовані такі прислівники, за якими правилами вони утворюються та в яких ситуаціях уживаються. Ми подивимося на приклади з реальних речень, порівняємо різні форми й навіть розберемо типові помилки, які роблять студенти. Наприкінці на тебе чекає таблиця з перекладами й вправи для практики — тож матеріал буде не лише теоретичним, а й практичним, а займенникові прислівники перестануть бути «страшною граматикою» та стануть твоїм помічником у спілкуванні.
Зміст:

Що таке займенникові прислівники

Займенникові прислівники в німецькій мові — це особливі слова, які замінюють цілі словосполучення «прийменник + іменник» і роблять фразу коротшою. Наприклад, замість громіздкого auf dem Tisch німці часто використовують компактне darauf. По суті, мова йде про те, щоб замість повторення довгих конструкцій вставити коротке слово, яке одразу вказує і на прийменник, і на предмет. Завдяки цьому речення звучить природно, а мовлення стає швидшим і легшим для сприйняття.
Головна їхня особливість — вони вживаються тільки з неживими предметами чи абстрактними поняттями. Якщо мова йде про людину, така заміна неможлива. Тому німецькою легко сказати Ich warte darauf («Я чекаю на це»), але не можна використати займенниковий прислівник, якщо треба підкреслити саме особу — там доведеться залишити конструкцію з займенником: Ich warte auf ihn.
Таким чином, займенникові прислівники відіграють роль своєрідних «посилань» у мовленні: замість того щоб повторювати одне й те саме словосполучення, ми використовуємо коротке слово, і співрозмовник одразу розуміє, про що йдеться. Для носіїв німецької це абсолютно природна частина мови, а от для тих, хто її вивчає, може стати несподіванкою. Але щойно ти вловиш принцип, система здаватиметься логічною й навіть зручною.
Утворення займенникових прислівників у німецькій мові будується за доволі простим принципом. Спочатку береться основа da- (коли йдеться про твердження чи вказівки) або wo- (коли ми ставимо запитання), а потім до неї додається потрібний прийменник. У результаті виходять форми на кшталт damit («з цим»), davon («від цього»), darauf («на це»), а також womit («з чим?»), wovon («про що?»), worauf («на чому?»).
Таким чином, одна маленька приставка перетворює звичайний прийменник на частину нового слова, яке замінює цілу конструкцію. Важливо пам’ятати: таке слово ніколи не використовується для людей — тільки для предметів, ідей, подій. Якщо в українській ми частіше повторюємо «з цим», «про це», «до цього», то в німецькій усе спрощується й перетворюється на одне компактне слово.
Для тих, хто вивчає мову, ця система спершу виглядає заплутаною, але на практиці вона неймовірно економить час: замість довгого повтору просто ставиш коротке damit чи womit — і думка виражена точно й швидко.

Як утворюються займенникові прислівники (da + прийменник / wo + прийменник)

Є одне маленьке, але важливе правило, яке часто викликає запитання у тих, хто вивчає німецьку: вставка літери -r- між основою da-/wo- і прийменником. Вона з’являється в тих випадках, коли прийменник починається з голосної. Наприклад, замість очікуваного da+auf = daauf ми отримуємо правильну форму darauf. Те саме працює з питальними прислівниками: wo+über перетворюється на worüber.
Навіщо це потрібно? Усе просто — так зручніше вимовляти. Німці додають -r- для плавного звучання, щоб слово не «спотикалося» на стику голосних. Ця маленька літера працює як зв’язка, яка робить мовлення природним і мелодійним.
Таким чином, завжди пам’ятай правило: якщо прийменник починається на голосну (auf, in, unter, über тощо), то після da- або wo- потрібно вставляти -r-. Це не виняток із правил, а стандарт, до якого швидко звикаєш.

Коли використовується -r- між прислівником і прийменником

Питальні займенникові прислівники в німецькій мові утворюються за допомогою основи wo- і прийменника. Вони використовуються, коли потрібно поставити запитання, пов’язане з неживим предметом або абстрактним поняттям. Наприклад:
  • Womit schreibst du? — «Чим ти пишеш?»
  • Worüber sprecht ihr? — «Про що ви розмовляєте?»
  • Wovon träumst du? — «Про що ти мрієш?»
Зверни увагу: в українській мові такі питання зазвичай виражаються конструкціями «про що», «з чим», «над чим», а в німецькій усе це замінює одне коротке слово. Це суттєво економить місце й робить запитання звучним і компактним.
Як уже згадувалося, якщо прийменник починається з голосної, між wo- і прийменником вставляється -r-. Тому wo + auf перетворюється на worauf, wo + in — на worin, wo + unter — на worunter. Це правило обов’язкове, і саме воно робить мовлення німців таким плавним.
Важливо розуміти, що wo-форми завжди стосуються неживих предметів. Не можна сказати Womit sprichst du mit Maria? — це буде помилкою. Якщо мова йде про людину, використовується класична конструкція з займенником (Mit wem sprichst du? — «З ким ти розмовляєш?»).
Таким чином, питальні займенникові прислівники — це інструмент, який дозволяє ставити питання максимально лаконічно. Вони допомагають уникнути повторів і роблять мовлення природним. Для тих, хто вивчає німецьку, вони можуть здатися незвичними, але варто трохи потренуватися — і ти зрозумієш, що це набагато простіше, ніж щоразу будувати громіздкі конструкції.

Питальні займенникові прислівники (wo-форми)

Вказівні займенникові прислівники (da-форми)

Вказівні займенникові прислівники в німецькій мові будуються на основі da- і прийменника. Вони використовуються, коли потрібно вказати на предмет або ситуацію, про яку вже йде мова. Це як коротке посилання в розмові: замість довгого «про це», «з цим», «на це» німці просто кажуть darüber, damit, darauf.
Приклади:
  • Ich warte darauf. — «Я чекаю на це.»
  • Sie spricht darüber. — «Вона говорить про це.»
  • Wir freuen uns darüber. — «Ми цьому радіємо.»
  • Er arbeitet damit. — «Він працює з цим.»
Як і у випадку з питальними формами, тут працює правило вставки -r- перед прийменником, що починається на голосну. Тому ми говоримо darauf, darüber, darin, а не daauf чи daüber.
Головне, що варто запам’ятати: такі форми не можна використовувати, коли мова йде про людей. Якщо потрібно сказати «Я чекаю на нього», буде Ich warte auf ihn, а не Ich warte darauf. Тобто da-форми застосовуються лише для предметів, абстрактних понять, подій, але ніколи для одушевлених іменників.
Ці прислівники активно трапляються у повсякденному мовленні, особливо з дієсловами, які керують прийменниками: denken an, warten auf, sprechen über, sich freuen über. Німець одразу замінює громіздку конструкцію на зручне слово: замість Ich denke an das Buch він скаже Ich denke daran.
Таким чином, вказівні займенникові прислівники — це один із ключових елементів німецької граматики, який робить мовлення легким і природним. Вони допомагають уникати повторів, економлять слова й показують, що ти говориш мовою так само, як її носії.

Часто вживані займенникові прислівники з прикладами

У німецькій мові є цілий набір займенникових прислівників, які трапляються особливо часто, бо вони пов’язані з найпоширенішими прийменниками. Їх варто вивчити насамперед, адже вони постійно з’являються в розмовах, фільмах, книгах і навіть у щоденному листуванні.
Наприклад:
  • damit — «з цим» (Ich bin zufrieden damit. — «Я цим задоволений.»)
  • davon — «від цього», «про це» (Er hat nichts davon gewusst. — «Він нічого про це не знав.»)
  • darauf — «на це» (Ich freue mich darauf. — «Я з нетерпінням цього чекаю.»)
  • daran — «про це», «до цього» (Er erinnert sich daran. — «Він це пам’ятає.»)
  • darüber — «про це, над цим» (Wir lachen darüber. — «Ми сміємося над цим.»)
  • darin — «у цьому» (Das Problem liegt darin. — «Проблема полягає в цьому.»)
  • dafür — «за це» (Ich bin dafür. — «Я за це.»)
Відповідно, у кожної такої форми є й питальний аналог:
  • womit — «з чим?» (Womit beschäftigst du dich? — «Чим ти займаєшся?»)
  • wovon — «про що?» (Wovon sprichst du? — «Про що ти говориш?»)
  • worauf — «на чому?» (Worauf wartest du? — «Чого ти чекаєш?»)
  • woran — «про що?» (Woran denkst du? — «Про що ти думаєш?»)
  • worüber — «про що?» (Worüber lacht ihr? — «Над чим ви смієтеся?»)
  • worin — «у чому?» (Worin liegt das Problem? — «У чому проблема?»)
  • wofür — «для чого?» (Wofür interessierst du dich? — «Чим ти цікавишся?»)
Ці пари особливо важливі, тому що вони безпосередньо пов’язані з дієсловами керування. Німецька мова любить чітку логіку: якщо дієслово потребує прийменника, то в мовленні він обов’язково має бути. І саме тут у гру вступають займенникові прислівники, дозволяючи уникнути зайвих повторів і роблячи мовлення по-справжньому німецьким.
Запам’ятовувати їх корисно одразу разом із типовими дієсловами. Наприклад: warten auf → darauf warten, sprechen über → darüber sprechen, sich freuen über → sich darüber freuen. Такий підхід допомагає швидше звикнути до структур і використовувати їх без довгих роздумів.

Таблиця займенникових прислівників із перекладом

Типові помилки при використанні займенникових прислівників

Попри те, що займенникові прислівники здаються логічними й навіть зручними, у тих, хто вивчає німецьку, вони часто викликають труднощі.
  • Найпоширеніша помилка — спроба вживати їх із людьми. Наприклад, багато студентів кажуть Ich spreche darüber mit Maria у значенні «Я розмовляю з Марією», але це неправильно. Якщо мова йде про людину, займенникові прислівники не підходять, потрібно використовувати особові займенники з прийменником: Ich spreche mit ihr.
  • Друга помилка — плутанина у виборі прийменника. В українській ми часто використовуємо один і той самий зворот «про що», але в німецькій конкретне дієслово вимагає строго визначеного прийменника. Наприклад: warten auf («чекати на»), träumen von («мріяти про»), denken an («думати про»). Якщо переплутати прийменник, вийде фраза, яка звучатиме для німця дивно або взагалі втратить сенс.
  • Третя помилка — ігнорування вставки -r-. Форми на кшталт daauf чи woin неможливі, і носій мови одразу помітить помилку. Тому правило вставки -r- при прийменниках, що починаються з голосної, потрібно довести до автоматизму.
  • Четверта помилка — надмірне вживання. Деякі студенти, вивчивши займенникові прислівники, починають вставляти їх у кожне речення, навіть коли простіше використати звичайний займенник. Важливо пам’ятати: це інструмент для скорочення й зручності, а не універсальна заміна.
Щоб уникнути цих проблем, корисно тренуватися на реальних прикладах і перевіряти себе: чи правильно вибраний прийменник, чи підходить прислівник для ситуації, чи не йдеться про людину. Згодом такі перевірки стануть звичкою, і помилки зникнуть самі по собі.

Практичні вправи для закріплення

Одне діло зрозуміти теорію, а зовсім інше — почати використовувати займенникові прислівники в реальному мовленні. Щоб вони не залишалися лише правилами з підручника, потрібно тренувати їх у різних ситуаціях.
Почнемо з простого: візьми дієслово з керуванням, наприклад warten auf («чекати на»). Склади спочатку звичайне речення:
Ich warte auf den Bus. — «Я чекаю на автобус.»
А тепер скороти його за допомогою займенникового прислівника:
Ich warte darauf. — «Я чекаю на це.»
Повтори те саме з іншими дієсловами:
  • denken an → daran denken
  • sprechen über → darüber sprechen
  • träumen von → davon träumen
Корисно також тренувати запитання. Спробуй переробляти їх:
  • Mit was schreibst du? замінюється на Womit schreibst du?
  • Über was sprecht ihr? перетворюється на Worüber sprecht ihr?
Чим більше таких трансформацій ти зробиш, тим швидше прислівники стануть звичними.
Чудова вправа — міні-діалоги. Один ставить запитання:
Worauf wartest du? — «Чого ти чекаєш?»
Інший відповідає:
Darauf warte ich schon lange. — «На це я вже давно чекаю.»
Таке чергування допомагає не лише запам’ятовувати слова, а й закріплювати їх у живих ситуаціях.
Можна влаштувати гру: випиши прийменники (auf, über, mit, von, in, für) і спробуй утворити з ними якомога більше пар da- / wo- форм. Перевіряй себе за таблицею й придумуй власні речення.
Головне — не боятися помилок. Навіть якщо спочатку виходить кострубато, продовжуй практикуватися. Через кілька тижнів ти помітиш, що займенникові прислівники з’являються автоматично, а твоє німецьке мовлення стає більш живим і «рідним».