- Як смислове та допоміжне дієслово в одному реченні.
What did you do with my book? – Що ти накоїв із моєю книгою? I didn't do anything. – Я нічого не робив. Зверніть увагу, що таке можливе лише у питаннях та запереченнях.
- Виступає як підсилювач емоційності. Російською мовою перекладається словами: «точно», «дійсно», «реально» тощо.
Mom, I did pass my test. Ask my teacher. - Мамо, я точно пройшов тест. Запитай вчителя. ( Мама, мабуть, спочатку не повірила, тому дитині довелося додати експресії
) Are you kidding? I do see nothing на небі. - Ти жартуєш? Я дійсно нічого не бачу в небі. - Складний випадок - використання і do, і does з іменниками, такими як: group - група, family - сім'я, firm - фірма, company - компанія, class- клас, crowd - натовп і тд.
My family do everything together. - Моя сім'я все робить разом. (Тут мається на увазі кожен член сім'ї, кілька людей, тому пишеться do)
Government does people for with its indifference. – Уряд губить людей своєю байдужістю. ( Уряд тут - колективний образ, єдине ціле, тому – does).
В американському варіанті краще використовувати однину з такими словами. І відповідна цьому дієслівна форма третьої особи.
- Для короткої відповіді на запитання.
- Do you prefer apples? - Ти волієш яблука? -I do . – Так. - I don't . – Ні.
У відповідях закладено сенс: Так, я віддаю перевагу яблукам іншим фруктам. Або навпаки – не люблю їх. Не потрібно відповідати повною пропозицією. Коротко означає «more natural».
- Формує розділові питання, "з хвостиком". Перекладається хвіст "чи не так", "правда"?
Alex watches movies at the cinema, doesn't he ? - Алекс дивиться фільми в кінотеатрі, чи не так ? My brothers don't like to read books, do they ? - Мої брати не люблять читати книги, правда ?
Увага, увага: якщо перша частина пропозиції позитивна, то хвостик є негативним і навпаки.